Dit zijn de Veel Voorkomende Vragen (VVV, Engels: FAQ) van nl.taal.
Dit document probeert antwoord te geven op de meest gestelde vragen in de USENET-nieuwsgroep nl.taal, die aan de Nederlandse taal is gewijd. Ook is een klein aantal Veel Veronachtzaamde Vragen opgenomen.
Als algemene vraagbaak voor taalvragen is dit document niet bedoeld; er zijn gespecialiseerde websites voor dit onderwerp, die onderaan worden genoemd.
Meer informatie over dit document is te verkrijgen bij de beheerder ervan, Wimjan Jansen van de Laak.
Veranderingen en suggesties van iedereen zijn welkom.
Dit document wordt aangeboden op het adres http://www.kinkhorst.com/nlfaq/nl-taal-faq.html; verspreiding ervan is toegestaan, mits een geldige verwijzing naar de bron is opgenomen. Dit stelt de lezer in staat de meest recente versie op te halen!
Mocht bovenstaande url een foutmelding geven dan is de VVV ook beschikbaar op http://home.deds.nl/~inventio/
Deze VVV wordt niet gepost. Een voorstel is om vierwekelijks te posten op nl.taal en nl.announce.
gemaakt : 10-08-95 gebaseerd op de versie van : 18-01-01 (Rein Post) laatste veranderingen : 09-10-01 (Wimjan Jansen van de Laak) - alle links gecontroleerd, waar mogelijk verbeterd. Niet-werkende links staandoorstreept. 26-09-02 (Wimjan) - mijn nieuwe e-mailadres vermeld. 12-01-03 (Wimjan) - url Ragmaan aangepast 19-03-03 (Wimjan) - enkele links verbeterd. Te doen : de FAQ grondig nakijken, nieuwe en actuelere links zoeken, e-mailadressen controleren.
Op verscheidene FTP-sites zijn Nederlandse-woordenlijsten te vinden, o.a. die van het Groene Boekje uit 1954. Ook woordenboeken zijn er, al is een Nederlands-Nederlands woordenboek moeilijk. Probeer het eens op
Zie voor een gecorrigeerde spellingscorrectiemodule voor Microsoft Word
bijvoorbeeld
http://proofing.com/support/default.htm;
ook de Nederlandse Microsoft-site geeft er een:
http://www.microsoft.com/netherlands/pers/oct96/961004.htm.
Minne Dijkstra raadt op 4 jan 1998 het MS Windows-programma Impact '96 aan, waarin 250.000 woorden zouden zitten.
Ruud van der Ham meldt (posting 35359e8b.138852307@news.leiden.nl.net,
16 april 1998):
Ik ken drie alternatieven:
Een Nederlandse versie van de Unix-spellingsnaloper ispell is te vinden op ftp://ftp.tue.nl/pub/tex/GB95/ispell-dutch96/. Zie voor Johan Vromans' 8-bitsversie ftp://ftp.nluug.nl/pub/textproc/dictionaries/.
Rick Jansen heeft een WWW-programma voor het zoeken van cryptogramwoorden: http://dropmix.xs4all.nl/rick/Cryptogrammen/
Anagrammatuur:
Over/voor Scrabble:
Een Nederlands woordenboek (N/N) is niet publiek beschikbaar. Het dichtste bij komt het elektronische Van Dale woordenboek van het hedendaags Nederlands op http://www.vandale.nl/redir/woordenboek.htm.
Een Europees woordenboek, ECHO - EURODICAUTOM, is te vinden op http://eurodic.ip.lu/.
Nederlandse spreekwoorden en gezegden zijn oa. verzameld op
en
http://home.pi.net/~zwaanold/algemeen.html.
Spreekmoorden en verzegden (een van de waarlijk rode draden in nl.taal)
zijn verzameld op
http://www.wxs.nl/~herelder/verzegden.txt.
Zie verder de naslagwerken.
Je kunt Lingo spelen (en de woordenlijst downloaden) bij http://huizen.dds.nl/~arjenrds/.
Zie voor serieuze woordenlijsterij het CELEX-project: http://www.kun.nl/celex/
Zie verder bv. http://www.xs4all.nl/~johnpiek/taal.html.
Dit is uiteraard regelmatig onderwerp van discussie in nl.taal, vooral de verandering van de regels voor de tussen-n.
De spelling van het Nederlands wordt bij wet vastgesteld; het daarvoor verantwoordelijke orgaan is de Taalunie. Veel vragenstellers in de nieuwsgroep schijnen Van Dale als officiële bron voor van alles en nog wat te beschouwen, maar dat klopt niet. Woordenboeken van Van Dale zijn gezaghebbend, maar hebben geen hogere officiële status dan andere.
Het Groene Boekje is de officiële woordenlijst van het Nederlands. De vorige versie stamt uit 1954. Er was een 'herziene versie' (1990) zonder enige status. Sinds 1 augustus 1996 is een nieuws spelling van kracht; in het kader daarvan is er een nieuw Groen Boekje uitgekomen.
Bovendien waren er allerlei discrepanties tussen opeenvolgende versies van het wetsvoorstel, edities van het nieuwe Groene Boekje, en allerlei taalwerken die zich aan de nieuwe wet proberen te houden zoals Van Dale; ook binnen het Groene Boekje zelf zijn er tal van inconsequenties. Vernietigende kritieken o.a. in nummers uit 1996/97 van het maandblad Onze Taal, en ingezonden-brievenrubrieken en weekendbijlagen van de dagbladen. Zie ook 'Spellingverandering van zin naar onzin (1200-heden)', door G.C. Molewijk, SDU 1992, ISBN 9012068525.
Een ander probleem is dat het Groene Boekje veel onnodige woorden bevat, bijvoorbeeld voorspelbare samenstellingen. Mies Huibers en Christa Jonkergouw bevelen 'het witte boekje' aan, de 'Spellingwijzer Onze Taal' van het gelijknamige genootschap, uitgegeven bij Contact.
Wat adressen:
In nl.taal bedoelen we daar niet rachitis mee, maar verengelsing van Nederlands. Voorbeelden: het gebruiken van Engelse woorden en uitdrukkingen, en de gewoonte om samenstellingen in losse woorden te spellen (los schrijf ziekte).
Het is je kunt in schrijftaal en wat meer 'verzorgd' Nederlands, maar je kan wordt zo algemeen in spreektaal gebruikt dat de meeste deelnemers in nl.taal er niet over zullen vallen, en ook veel naslagwerken niet.
Jan Willem van Dormolen schreef op 28 aug 1997 dat hij als vertaler van de de ene uitgever het ene moet gebruiken, van de andere uitgever het andere. Een kwestie van persoonlijke voorkeur, concludeert hij, en de nieuwsgroep met hem. Richard van Dijk meldde op 8 nov 1995, met een beroep op het Van Dale Semantisch Woordenboek, dat het altijd tweede persoon is geweest, net als Uwe Edelheid, waar het een inkorting van is.
http://www.onzetaal.nl/advies/watdat.html
http://www.onzetaal.nl/advies/henhun.html en http://www.onzetaal.nl/advies/hunhen.html
Kijk eerst eens rond op het Web voor je ons lastig valt. Bedankt.
Het hangt er vanaf welke criteria je aanlegt:
De ij was de aanleiding voor het maken van nlnet.taal in oktober 1992. (En nlnet.taal werd door nl.taal vervangen op 12 augustus 1995.)
Velen hebben in de nieuwsgroep hun, al dan niet alleenzaligmakende,
conclusie gepresenteerd. Ik geef die van Bram van Reemst in artikel
<19970724164452975.B.vanReemst@stud.let.ruu.nl>, 24 juli 1997:
De gewoonte om de 25e letter van het alfabet uit te spreken als ij,
het feit dat het de wijdstverbreide ligatuur is, de alom heersende
verwarring van de ij met de i grec (eigenlijk een Griekse u trouwens),
het feit dat encyclopedieen en vele andere alfabetische lijsten de ij
een eigen plaats geven, en niet te vergeten het wijdverbreide geloof
dat de ij een aparte letter is, lijken me voldoende redenen om de ij
inderdaad als een aparte letter te beschouwen.
Zie de (niet langer gratis) taalbaak van Onze Taal: http://www.onzetaal.nl/advies/gramma.html, en verder de naslagwerken, bv. de ANS (pp. 832-834, 2e druk pp. 1147-1148). Of probeer wijs te worden uit het volgende:
Het meest logische en meest gebruikte, is het meervoud, maar ook het enkelvoud wordt veel gebruikt; sommige mensen gebruiken beide en voelen daarbij een betekenisverschil.
Hoe zit het nu met dat betekenisverschil?
Een aantal mensen gebruikt/gebruiken enkelvoud als het om een groep gaat,
en meervoud als het om afzonderlijke mensen, dingen, etc. gaat. Dus
als ik het goed begrijp:
Een aantal mensen gingen op de weegschaal staan, die steeds wat anders aangaf.
Een aantal mensen ging op de weegschaal staan, die bezweek.
De vereniging heeft een groot aantal leden, die bijna allemaal hun contributie betalen.Een geval is duidelijk: het aantal leden groeit, niet de leden zelf. Bij sommige van de andere gevallen, vooral de laatste zin, vinden veel mensen dat het meervoud fout is. Afgezien van het feit dat het meervoud veel vaker wordt gebruikt (zoals met Altavista na te gaan is), waarom zou het fout zijn? Aantallen betalen niet, dat doen mensen.
De vereniging heeft een klein aantal leden dat/die zijn/hun contributie niet betaalt/betalen.
Het aantal leden dat/die niet kan/kunnen betalen groeit sterk.
Een aantal leden kan/kunnen zelfs niet betalen.
Overigens is dit probleem niet beperkt tot een aantal:
een emmer pingpongballetjes rolt/rollen de trap afSoms lijken beide mogelijkheden goed, soms een van beide. Bij een paar kunnen beide, maar met verschillende betekenis. Hoe kun je nu uitmaken met welke van de twee constructies we van doen hebben?
een school vissen zwemt/zwemmen voorbij
een groep mensen zit/zitten in een kring
een aantal voorbeelden is/zijn fout
een paar schoenen ligt/liggen op straat
een heleboel mensen denkt/denken van niet
dat soort redeneringen gaat/gaan altijd fout
tien vaatjes haring is/zijn opgegeten
Boven werd al gezegd: laat een van de twee componenten weg
en kijk of de betekenis verandert:
een emmer rolt de trap afDit geeft geen duidelijkheid. Beter werkt het om een omzetting van de zin te vinden die strikt alleen in een van beide gevallen werkt. Christof Vanden Eynde (Christof.VandenEynde@rug.ac.be) geeft er een die alleen werkt als het tweede deel hoofd is:
pingpongballetjes rollen de trap af
een aantal is fout
voorbeelden zijn fout
Pingpongballetjes? Er rolden er een emmer de trap af. (?!?)Als je dit kunt zeggen, mag je met
Vissen? Er zwommen er een school voorbij. (?!?)
Voorbeelden? Er waren er een aantal fout. (?!?)
[enz.]
Wat voor emmer rolde er de trap af? Een emmer pingpongballetjes. (?!?)Als je dit kunt zeggen mag je enkelvoud gebruiken. Hieruit blijkt dat
Wat voor school zwom er voorbij? Een school vissen. (?!?)
Wat voor aantal was er fout? Een aantal voorbeelden. (?!?)
Een aantal voorbeelden was foutfout is.
Dit betekent niet dat het enkelvoud ook in alle gevallen fout is; je moet het van geval tot geval bekijken.
Een aantal mensen, zo stelt o.a. de ANS, gebruiken
enkelvoud als het gaat om de groep als geheel,
en meervoud als het gaat om de individuele leden.
Dus, als ik het goed begrijp:
Een aantal mensen gaan op de weegschaal staan, die telkens ver uitslaat.Je zou verwachten dat hetzelfde verschil bij andere woorden dan aantal wordt gemaakt, maar daarover geen woord.
Een aantal mensen gaat op de weegschaal staan, die bezwijkt.
Zie http://www.onzetaal.nl/advies/gramma.html en talloze oude
postings in nl.taal. Ruud Hendrickx formuleert het kort en krachtig:
Schrijf meteen een brief => Meld u meteen aan.Het verwarrende is dat in Schrijft u meteen een brief en Meldt u zich meteen aan 'u' onderwerp is, terwijl het in Meld u meteen aan het wederkerend voornaamwoord is (net als zich in de andere zin).
Schrijft u meteen een brief => Meldt u zich meteen aan.
Strikt genomen is Wendt u tot de bevoegde instanties correct
Nederlands; je gebruikt dan een hele ouderwetse, plechtige meervoudsvorm
van de gebiedende wijs. De ANS (eerste editie, blz. 426) geeft als voorbeeld:
Bataven, kent uw spraak en heel haar overvloed! <schrijftaal>Dat dit ouderwets is merk je aan:
Kinderen, ruimt de kamer op!
Ook dit is in de naslagwerken, de Onze Taal-vraagbaak en nl.taal al uitvoerig besproken. Ruud Hendrickx zegt er http://users.skynet.be/rhendrickx/990326.htm over, gevolgd door http://users.skynet.be/rhendrickx/990402.htm.
Allereerst: deze kwestie speelt niet alleen bij verzoeken:
De reizigers wordt/worden gevraagd/bevolen/gemaand/verplicht/verteld/
aangespoord/opgelegd/opgeroepen/aangeraden/genoodzaakt/er op gewezen/
uitgenodigd/geboden/in het oog gehouden/gemachtigd/in staat gesteld/
gelast/gesmeekt/verondersteld over te stappen.
De reizigers wordt/worden gehoorzaamd.
Op ons bellen werd/werden we opengedaan door [...] [vb. uit de ANS]
Laten we ens kijken wat er in het algemeen in het Nederlands
gebeurt als je een zin in de lijdende vorm zet. Daarvoor nemen we even
een doorsnee werkwoord, bijvoorbeeld geven.
Zet je de zin Iemand geeft ons een boek in de lijdende vorm,
dan krijg je dit (zinnen met * zijn fout):
*Wij worden een boek gegeven.
Ons wordt een boek gegeven.
Hieraan zie je het verschil tussen een lijdend voorwerp, dat onderwerp wordt in de lijdende vorm, en een meewerkend voorwerp.
Gedraagt verzoeken zich net als geven, dan krijg je
*Wij worden verzocht over te stappen.
Ons wordt verzocht over te stappen.
De standaardredenering, die ook Van Dale volgt, zegt: het lijdend voorwerp is over te stappen, twee lijdende voorwerpen kunnen niet, dus is de eerste zin fout en de tweede goed. Veel nl.taal-lezers zijn het daarmee eens.
Maar de ANS, in elk geval de eerste editie, zegt dat de eerste zin ook veel wordt gebruikt en spreekt geen duidelijk oordeel uit. Veel nl.taal-lezers zijn het daarmee eens.
Ook het Duits is het er niet mee eens: dat vindt de eerste vorm correct, en erkent dat doordat werkwoorden als fragen en beten twee vierde naamvallen hebben. En in het Latijn is dat net zo.
In het Engels komt de tweede vorm zelfs bij helemaal geen enkel
werkwoord voor:
We are given a book.
*Us is given a book.
We are asked to change.
*Us is asked to change.
Dat is tenminste consequent! Ook Van Dale is consequent. Maar sommige Nederlanders (en Duitsers, en Latijnen) behandelen verzoeken en geven verschillend! Waar zit het verschil precies in? De nieuwsgroep is hier nog niet uit.
Ruud Harmsen heeft eens een overzicht gepost: zie http://rudhar.com/lingtics/spel_dt.htm. En er zijn naslagwerken voor dit soort dingen.
Zie http://baserv.uci.kun.nl/~salemans/bulletin/1999/04/990425.html en uiteraard de naslagwerken.
Uit nlnet.taal, 28 augustus 1995:
>Dat kan wel zo zijn, maar dat wil nog niet zeggen dat je in bovenstaand >geval "tegen" en "aan" los moet schrijven. In ieder geval staat >"ertegenaan" als zodanig in het groene boekje, dus ik vraag me af wanneer >je dat zou moeten gebruiken als je "tegen" en "aan" altijd los wil >schrijven. Wie zoekt het even op in de ANS? :-) >Groetjes, > Rian Je schrijft `aan' los als het onderdeel is van het werkwoord. Is het werkwoord `aanbemoeien', dan schrijf je `Ik bemoei me ertegen aan', zou het werkwoord `bemoeien' zijn, dan schrijf je `Ik bemoei me ertegenaan'. Dat het werkwoord bemoeien bestaat, geloof ik wel, maar staat het werkwoord aanbemoeien in het (welk?) woordenboek? JustusZie ook Ruud Hendrickx' uitleg: http://users.skynet.be/rhendrickx/990326.htm
Ja. Maar wij beseffen ons dat er niets tegen te doen valt.
Deze samentrekking van digitaal (uit het Latijn: 'op de vingers', als computerterm: 'discreet rekenend', itt. analoge computers) en analfabeet (uit het Grieks: 'zonder alfabet') is bekend geraakt door Maurice de Hond.
Jaap Smit heeft ook 'Eurobeet' al gesignaleerd, en constateert dat -beet een produktief achtervoegsel is met betekenis 'onwetend op dat terrein'.
Hier wordt buitengewoon veel over geklaagd in nl.taal, waarbij sappige voorbeelden worden gegeven van de ongerijmdheden in de nieuwe spelling, en veel voorstellen worden gedaan om het anders, beter te doen, waar dan weer commentaar op komt. nl.taal is een discussiegroep; zie voor een eenvoudig overzicht van de regels liever de naslagwerken.
Je gebruikt als bij de stellende trap (even goed als,
niet zo goed als) en dan bij de vergrotende trap
(beter dan, minder goed dan).
Die man lijkt groter dan Hamlet.Hier staat dat Hamlet niet zo groot is als die man, en dat zijn portret best goed was als je er voor een tweede keer naar keek. Vergrotende trap, dus dan.
Zijn portret was beter dan het op het eerste gezicht leek.
Die man lijkt groter als Hamlet.Hier staat dat die man wanneer hij Hamlet speelt groter lijkt dan hij is, en dat zijn portret niet zo goed is omdat het niet meteen op de geportretteerde lijkt.
Zijn portret was beter als het op het eerste gezicht leek.
Dit is het soort voorbeeld dat in nl.taal wordt gebruikt om nog een beetje
lol te beleven aan het beantwoorden van deze vraag.
Hij lijkt even groot als Hamlet.Deze zinnen zijn dubbelzinnig: je kunt ze net als de tweede voorbeelden opvatten, maar ook net als de eerste, en dan is het stellende trap, dus als; dan invullen kan hier niet.
Zijn portret was even goed als het op het eerste gezicht leek.
Zie voor een minder verwarrende uitleg de naslagwerken.
Zie
Hoe heet het als iemand zijn/haar eigen beroep als achternaam heeft? (DST, 2 augustus 1995)
Marcel Heerink (3 augustus) zegt: een autologisme, echter:
Van Dale geeft echter alleen autologisch (nb.) , met als voorbeelden: 'Nederlands' (is een Nederlands woord) en 'vijflettergrepig' (tel maar na).Een paar voorbeelden (afkomstig van Joris van Dam en vele anderen):
Ton van der Wouden meldt:
De klassieke en meest uitputtende bron is volgens het boekje Vishandel Hein Graat en andere taalcuriosa / Jules Welling. - Weert : M & P, cop. 1990. - 96 p. ; 18 cm ISBN 90-6590-441-7 Daarna is van dezelfde grapjas ook nog verschenen Taxibedrijf antiloop en andere taalcuriosa / Jules Welling. - Weert : M & P, cop. 1991. - 95 p. ; 18 cm Rugtitel: Taxibedrijf antiloop. - Gedeeltelijk eerder verschenen in gew. vorm in Onze Taal. - Met lit. opg. ISBN 90-6590-512-XBijdragen van oa. Tim Zwaagstra, Henk Anijs.
Een accent is een manier om een taal uit te spreken. Zo kun je Nederlands, Engels en Swahili spreken met een zwaar Tilburgs accent.
Een dialect van een taal wijkt niet alleen van die taal af in uitspraak, maar ook in woordenschat, zinsbouw, woordvorming, idioom, kortom in alles waarin talen van elkaar kunnen verschillen.
Dit is uitsluitend een politieke kwestie: een taal is een taalvariant met een grotere mate van officiële erkenning dan een dialect.
Twee dialecten of talen worden als varianten van dezelfde taal beschouwd als ze wederzijds verstaanbaar zijn.
Dit zijn bepaald geen waterdichte definities. Daarom leent dit onderwerp zich bij uitstek voor verhitte discussies.
Roger Thijs verzamelt dialectvoorbeelden uit België en omstreken: http://www.euro-support.be/langbel/langbel.htm. Over Brussels dialect: http://www.zompist.com/syldavian.html en http://www.ib.be/brussels/. Over het Westvlaams: http://members.tripod.com/westvlams.
Dick Kuil heeft een Grunneger bladziede:
http://www.noord.bart.nl/~futurum/grunnen/grunnen.html.
Deze vragen komen vaak, meestal terloops, aan de orde, niet alleen op nl.taal, maar ook op verwante nieuwsgroepen zoals soc.culture.netherlands, soc.culture.belgium en sci.lang.
De politiek correcte antwoorden hangen af van je discussiepartners van dat moment.
(A note for English speakers: 'Flemish' is to Dutch as 'American English' is to English, that is, a name used to denote some variety, or all varieties collectively, of the language spoken in a particular country (namely, Belgium, whose Dutch-speaking part is called Flanders). In a stricter sense, it refers to the dialects of the region Flanders, which is the Western part of Dutch-speaking Belgium, just like Holland is the Western part of the Netherlands. For more information, learn Dutch :-), and read the newsgroups listed in the previous paragraph.)
De consensus hierover (discussie laait elk half jaar even op) lijkt het volgende te zijn:
> Deze discussie is hier een tijdje geleden ook al gevoerd, maar toch > kan ik het (weer) niet laten mij hierin te mengen. Op de School voor > de Journalistiek heb ik ooit, ongetwijfeld bij het vak 'Massamedia in > Nederland' of 'Mediageschiedenis' , geleerd van > mensen-die-het-weten-kunnen dat het HET NRC Handelsblad moet zijn. > En wel omdat dat in de tijd van de fusie tussen HET Handelsblad en DE > Nieuwe Rotterdamse Courant met de toenmalige redactie zo afgesproken > is. Dit om de Handelsbladmensen enigszins tegemoet te komen omdat de > nieuwe krant in de volksmond waarschijnlijk NRC zou gaan heten. > Mochten ze in elk geval nog hun oude lidwoord houden.(Aldus Nathalie Strijker.) Natuurlijk laat onze taal zich niet per decreet vastleggen.
Kees van der Vlies schreef:
Er zijn overtuigde tegenstanders van Het Internet: Internet is een toepassing van een bestaande infrastructuur, niet een (nieuw) netwerk. Het lidwoord moet achterwege blijven.Zie ook de artikelen hierover op taaluniversum.org: (Internet (hoofdletter?) en Op internet / op het internet) en het artikel op onzetaal.nl (internet of Internet?).Dat het angelsaksische taalgebied het wel over The Internet heeft, Microsoft voorop, is nog niet maatgevend voor het Nederlands. Vergelijk het met e-mail. Zeg je: De e-mail is een geweldige uitvinding. of E-mail is een geweldige uitvinding.? Daarom zou internet - er is meer en meer voor te zeggen het met een kleine letter te schrijven - het zonder lidwoord kunnen stellen. Dus: Kies voor internet!
Anders is het met intranet. Omdat daar meer van kunnen zijn - intranetten in verschillende bedrijven - is het lidwoord daar meer op z'n plaats. Het intranet van Akzo is een ander intranet dan dat van Shell. Sommige organisaties stellen hun intranet open voor klanten, partners en toeleveranciers. Daarvoor heeft men - hoe vindingrijk - het woord extranet bedacht.
(In het Frans en Engels is dit hetzelfde woord.)
Het Internationale Hof van Justitie in Den Haag gebruikt 'menselijkheid'; zie Ruud Hendrickx' uitleg, en zijn betoog dat het beter is om 'misdrijf' in plaats van 'misdaad' te gebruiken.
Maar volgens Eric Schade komt de term uit het Frans, en staat in het Franse recht tegenover misdaad tegen particulieren, wat vertaling met mensheid juister zou maken. Ook de 'Oxford Advanced Learner's Dictionary' vat het in deze betekenis op.
Uit andere Germaanse talen dan het Nederlands zijn van beide vertalingen voorbeelden aangedragen.
NB: ja, dit is heel belangrijk.
Kijk eens hier:
Jawel, ook al is het automatisch vertalen van teksten met de computer onmogelijk. Enkele verwijzingen:
Met dit verzoek worden veel deelnemers in nl.taal om de oren geslagen. De gemaakte fout is soms een technisch detail, soms een grotesk gebrek aan omgangsvormen, meestal een mengsel van beide. Voorbeelden: enorme citaten zonder zinnige eigen bijdrage, eigen tekst boven aangehaald bericht in plaats van eronder, pogingen om de nieuwsgroep als instant-bibliotheek of reclamemedium te gebruiken, het wegpesten van deelnemers, enzovoorts. Algemene aanwijzingen over het omgaan met Usenet en de groepen in nl.* zijn te vinden op http://www.kinkhorst.com/usenet/NL/, http://www.xs4all.nl/~hensema/quote/, http://home.soneraplaza.nl/mw/prive/ajjvs/begfaq.html, etc.
Op het Web is meer informatie te vinden.
Een pagina die zich niet beperkt tot de meest gestelde vragen in nl.taal, is Taalthuis van Marcel Heerink: http://www.xs4all.nl/~mheerink/.
Zeer uitgebreid is de webstek van Onze Taal, met Taaladviesdienst: http://www.onzetaal.nl/.
Ook Van Dale heeft een goede webstek: http://www.vandale.nl/
Een aardig lijstje verwijzingen : http://www.leren.nl/rubriek/talen/nederlands/
Onno Zweers houdt 'Het beste van nl.taal' bij (zijn persoonlijke keuzen): http://www.xs4all.nl/~onnoz/nl-taal/.
Coops Tekstadvies en Publiciteit verzorgt een Taalmagazijn en
Taalvraagbaak waar eenieder met vragen terecht kan, op
http://www.xxlink.nl/coops/welkom.htm.
Een voorbeeld van een particuliere site over het Nederlands is de Taalzaak van Guido Wuyts (boodschap: let op uw zaak; met veel voorbeelden): http://www.ping.be/wugi/taalzaak.htm.
Behoorlijk grondig is de pagina 'Taal op het WWW' van Henk Schotel: http://www.personeel.unimaas.nl/H.Schotel/TaalophetWWW/.
Wereldwijd zijn de letteren-afdelingen van universiteiten goede bronnen,
bijvoorbeeld http://www.let.kun.nl/bestuur/nederlan.html.
Zie verder nog
Over literatuur (niet het onderwerp van de nieuwsgroep, maar ook niet taboe) is er de pagina van Piet Wesselman: http://www.xs4all.nl/~pwessel/letteren/letteren.html en niet te vergeten het Laurens Jansz. Coster-project: http://www.dds.nl/~ljcoster/.
Verder zijn er uitstekende naslagwerken, groot en klein, in de handel over het gebruik en het ontstaan van het Nederlands. Elke zichzelf respecterende openbare bibliotheek, en elke geschikte afdeling van een universiteitsbibliotheek, heeft wel een voorraadje op de plank staan.
Tenslotte zijn er een paar voor de Nederlandse taal interessante mailinglists:
Deze lijst van Veel Voorkomende Vragen wordt onderhouden door Wimjan Jansen van de Laak (en daarvoor door Reinier Post), maar is gedestilleerd uit discussies en aanwijzingen die in het verleden zijn verschenen in nlnet.taal en nl.taal. Laat ik het anders zeggen: het meeste is schaamteloos gestolen. Bij citaten en substantiële bijdragen wordt de oorspronkelijke auteur om toestemming gevraagd.
Commentaar en bijdragen op dit document zijn welkom. Die gaan dus naar mij. U kunt ook naar de nieuwsgroep zelf berichten sturen, als Usenet bij u ter plekke wordt ondersteund.